Главная | Регистрация | Вход | RSSПонедельник, 21.05.2018, 05:58

Сайт о словах

Меню сайта
Категории раздела
Мои статьи [22]
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Block title
Rambler's Top100
Форма входа

Набор тем

Главная » Статьи » Мои статьи

Трудности осуществления оказания услуг перевода

Трудности осуществления оказания услуг перевода

Перво-наперво стоит организовать офис для вашей организации. Лучше всего не далеко от хорошо организованного транспортного сообщения, или в центре города. Офис вам потребуется для поддержания рабочей дисциплины для ваших переводчиков и отдела по работе с клиентами. Далее следует выбрать, какие направления переводов будут приоритетными для вашего бюро переводов. Сегодняшним днем самыми востребованными направлениями перевода являются: перевод с английского на русский, перевод на английский, перевод на немецкий, перевод с немецкого на русский, перевод на французский, перевод с французского на русский, перевод на итальянский, перевод с итальянского на русский, перевод на испанский, перевод с испанского на русский. Среди наиболее распространенных услуг, предлогаемых бюро переводов можно указать: письменный перевод, разные виды устного перевода (в том числе и синхронный), апостилирование, консульская легализация, нотариальный перевод, перевод документов . После, следует приступать к набору переводчиков. Если нужен перевод документов, то многие бюро переводов часто прибегают к услугам так называемых удаленных переводчиков (фрилансеров). Но очень часто по их вине происходит срыв сроков выполнения перевода, или получается не качественный перевод. По этому опытные бюро переводов предпочитают подписать с ними контракт, чтобы повысить чувство ответственности у такого переводчика. когда дело касается устного перевода (синхронного перевода), то разумеется нужно, чтобы у вас в бюро был переводчик способный справиться с требованиями заказчика. Сейчас особенно остро стоит проблема найти хорошего переводчика. Порой уровень знаний выпускников государственных университетов оставляет желать лучшего. На вес золота ценятся носители языка и переводчики, которые долгое время жили в стране своего рабочего языка и знают о тематике своих переводов не понаслышке. Даже говорить не стоит что переводчик, не владеющий темой нейрохирургии не справиться с переводом, как бы хорошо он не знал иностранный язык. Теперь вспомним о клиентах. Все знают, что их нужно любить и носить на руках. Чтобы привлечь новых клиентов все средства хороши. Вы можете мотивировать их низкими ценами, отличным сервисом, скидками для постоянных клиентов. Поэтому, как только к вам обратиться заказчик, вы должны обслужить его по высшему классу, и по возможности подписать контракт на длительное сотрудничество. Для бюро переводов принципиально важно иметь постоянных клиентов. Именно они будут давать вам постоянные объемы для перевода. И формировать вашу деловую репутацию, еще лучше, если среди постоянных клиентов будут именитые предприятия.
Категория: Мои статьи | Добавил: liex (31.10.2009)
Просмотров: 711 | Комментарии: 1 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Поиск
Друзья сайта
BestMasterиZация
BestMasterиZация

Copyright MyCorp © 2018
Бесплатный хостинг uCoz